[フランス語から日本語への翻訳依頼] 1922 私達の直近の購入のインボイスのコピーが必要ですので、大至急電子メール(電子メールアドレス:削除済み)でお送りください。 次のサイト ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は babbles さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

okotay16による依頼 2014/02/28 10:28:54 閲覧 2294回
残り時間: 終了

1922
J'ai besoin de recevoir une copie de la facture correspondant à notre dernier achat très rapidement par mail à : [adresse électronique supprimée]


Je voudrais commander le "copic wide set c" http:/
Je voudrais savoir si il y a des frais de douanes concernant cet objet. Si la réponse est oui a combien s’élèvent-ils ?

1926
Ci joint, vous trouverez la copie du bordereau de dédouanement que vous nous avez proposé de nous rembourser
Cordialement

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 13:31:40に投稿されました
1922
私達の直近の購入のインボイスのコピーが必要ですので、大至急電子メール(電子メールアドレス:削除済み)でお送りください。


次のサイト (http:/   )にあるコピックワイドセットCを注文したいのですが、商品に送料がかかるのかどうか教えて頂けますか。送料が必要な場合はその金額もお知らせください。

1926
返金して頂くためにそちらに送るようご提示いただきました税関の明細書のコピーを添付させていただきます。よろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:商品に送料がかかるのか⇒通関手数料がかかるのか
送料が必要な場合⇒手数料が必要な場合
babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/28 11:42:14に投稿されました
1922
この前注文した商品のインボイスのコピーを、こちらのメールアドレスにすぐに送っていただけますか:(インターネットのアドレスは削除されました)

"copic wide set c" http:/ を注文したいのですが。
この商品にかかる通関手数料を知りたいです。
よろしければ、いくら加算されるのか教えていただけますか?

1926
返金していただく商品の通関明細のコピーを添付いたしました。
ご確認お願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。