[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんが既にキャンセルが完了しておりますので、ご入用の際は2件分を再注文していただく必要があるのですが、弊社で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん taro567 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

watanosatoによる依頼 2014/02/28 08:56:52 閲覧 1938回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんが既にキャンセルが完了しておりますので、ご入用の際は2件分を再注文していただく必要があるのですが、弊社で利用できます海外便がEMS(郵便局)のみとなっておりますので、メキシコ郵便に届いた段階でまた配達されない可能性がございます。
また、商品が日本に戻ってきておりませんので、もしかするとメキシコ国内に残っている可能性がございますので、追跡番号をお近くの郵便局に伝えお荷物の状況を確認していただけるとありがたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 09:03:45に投稿されました
Thank you for contacting us. We are very sorry to say that we have finished cancellation.
Therefore if you need it, you need to order for 2 again, but we only handle EMS(post office)to
send a product abroad, and it might not been delivered when it arrived in post office in Mexico.

The product has not been returned to Japan yet, and therefore it might still be in Mexico.
We are delighted if you tell the tracking number to post office near you and check the condition.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 09:10:51に投稿されました
Thank you for contacting us.
I am afraid to inform you that your orders have already completed cancelling process, so if you would like to have them, we would like to request you to place the order for them again; but please be informed that the package might not be delivered to you again once it arrives in Mexico we can avail is only by EMS (postal service).
In addition, we have not received the return yet in Japan, so please get in touch with your local post office and inquire about your package using the tracking number as it might still be remained in Mexico
taro567
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/28 11:18:32に投稿されました
Thank you for contacting us. I am very sorry, but cancellation has been already completed as for the order from you, you'll need to re-order two affairs when you require it. And since the overseas facilities which can be used at our company are only EMS (post office), it may not have been delivered yet, in the stage which reached the Mexico mail.
In addition, since the affair does not return to Japan, I think it is likely to be still in Mexico. Therefore it would be appreciate if you told the tracking number to your local post office and check the situation of a load.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。