[Translation from Japanese to English ] I have looked at the USPS tracking, and it shows that you have received the i...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ty72 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by pezstomp at 27 Feb 2014 at 09:54 1071 views
Time left: Finished

USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。
私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び支払って下さい。
お届けが非常に遅くなってしまったので送料はいただきません。

あなたのpaypalで使用しているメールアドレスに請求書を送りました。

商品代金を支払わないのであれば下記住所まで早急に商品を返送してください。

商品を受け取って商品代金を支払わないのであれば、Paypalに異議を申し立てますのでご了承下さい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 10:46
I have looked at the USPS tracking, and it shows that you have received the item.
I have completed the refund arrangement, so if you like to keep the item, please pay the amount of the item again.
You don't need to pay the shipping cost as the delivery was so late.

I have sent an invoice to your PayPal address.

If you do not like to pay for the item, please return it to the following address as soon as possible.

Please note that if you keep the item without a payment, I will report to PayPal.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 10:06
USPS' tracking says that you received the item.
I did complete the refund dealing, but but if you received it, please pay for it again.
We kept you waiting so you don't have to pay for postage fee.

I sent the involve to your email that you are using on paypal.

If you don't pay for it, sent it back to the address below immediately, please.

Please keep it in your mind that If you keep the item and don't pay for it, and I will file a complaint to PayPal.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 10:43
You seem to receive the item according to tracking system of UPS already.
I completed to refund once, but if you want to receive the item, please pay for the purchase.
You don't have to pay the shipping fee due to late shipping.
I sent the invoice to your mail address using paypal account.
If you don't pay for the purchase, please send back the item to the following address as soon as possible.
If you receive the item but don' t pay for the purchase ,I will express strong opposition to Paypal, please disregard it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime