Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ph76202 For the sake of that, however race and tribe are configured it is a ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , psychonyaku ) .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 17:02 1666 views
Time left: Finished

ph76202

そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼けた肌を魅力として描写しているものは比較的古くからあり、少なくとも「萌え」という言葉が発生する1990年代後半よりはるか以前から存在する要素であることは確かである。そのため、萌え文化の外でも通用する。


▼美しい褐色の肌を見せておくれっ!
※【】内が登場作品となります。
ウルド 【ああっ女神さまっ】

ナディア 【ふしぎの海のナディア】

psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 04:52
ph76202
For the sake of that, however race and tribe are configured it is a feasible attribute. When compared to the antonym fair skinned it is a rather new element of Moe but preference for, brown skin or sun-tanned skin have been seen even from relatively earlier times. At least it is certain that the the word moe has existed much earlier than the second half of the 90s. Because of that, it is used outside of Moe culture also.
-Show me some pretty brown skin!
* Within parenthesis is the works they appear in
Urd (Oh my Goddess!)
Nadia (Nadia: The Secret of Blue Water)
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 17:20
ph76202

Therefore you can take on the attribute regardless of the race or tribe set. ThoughIt is a rather new Moe (fetish) element compared with the fair complexion that is an antonym, there have been descriptions which treat the brown or suntanned skin as charm since relatively long time ago; obviously it is the element existed already far before the late 1990s when the word "Moe (fetish)" came about. So it is used and valid even outside the fetish culture.

▼Show your beautiful brown skin!
※The appearance work is given in the bracket.

Urd [Oh My Goddess!]

Nadia [Nadia, The Secret of Blue Water]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime