[Translation from Japanese to English ] ph75902 We have 'bokukko' in cases of women using first-person pronoun mai...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , phloan2190 ) .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 16:51 1897 views
Time left: Finished

ph75902

主に男性が使用する一人称を使う女性には「ボクっ娘」があるが、「オレっ娘」は更に男性を思わせる風貌・言動の女性の一人称であることが多い。 「ボクっ娘」で見られるような幼さを連想させるキャラクターは少なく、所謂「姉御肌」的なキャラクターが多い傾向がある。また、不良を思わせるキャラも多い。少年性が薄いキャラクターも存在するため、必ずしもボーイッシュなキャラに該当するとは言えない。また、人格が豹変し凶暴となったキャラが「俺」を用いる場合も多々ある。

phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 22:01
ph75902

We have 'bokukko' in cases of women using first-person pronoun mainly used by males, but we also have many "orekko" cases that females in first person have speech and appearance mistaken as that of a male. With "bokukko", there are a few characters associated with childish looks, and most are more inclined to be the so-called big-sister type. Again, many characters giving off bad impression exist as well. Since there are characters having personality of a timid young boy as well, you can't really say it only applies to boyish characters. Then again, we have many cases that characters use "ore" when they show a sudden fierce change in personality.
★★★★★ 5.0/1
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2014 at 17:05
There are "Boku females" who adopt the first person primarily used by men, but "Ore females" adopt the first person for women, which more often reminds one of the appearance and behavior of men. There is a tendency that few characters will connect the image of childishness through "Boku females," and there will be more so-called "big sister"-type characters. In addition, there are also many characters that give the impression of bad guys. Because there are some characters with little sense of the youngsters, it cannot be certain that the boyish characters are absolutely necessary. In addition, those characters with completely-changed fierce personality often use Boku.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime