Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 27 Feb 2014 at 17:05

jpenchtrans
jpenchtrans 52 こんにちは。 英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けま...
Japanese

ph75902

主に男性が使用する一人称を使う女性には「ボクっ娘」があるが、「オレっ娘」は更に男性を思わせる風貌・言動の女性の一人称であることが多い。 「ボクっ娘」で見られるような幼さを連想させるキャラクターは少なく、所謂「姉御肌」的なキャラクターが多い傾向がある。また、不良を思わせるキャラも多い。少年性が薄いキャラクターも存在するため、必ずしもボーイッシュなキャラに該当するとは言えない。また、人格が豹変し凶暴となったキャラが「俺」を用いる場合も多々ある。

English

There are "Boku females" who adopt the first person primarily used by men, but "Ore females" adopt the first person for women, which more often reminds one of the appearance and behavior of men. There is a tendency that few characters will connect the image of childishness through "Boku females," and there will be more so-called "big sister"-type characters. In addition, there are also many characters that give the impression of bad guys. Because there are some characters with little sense of the youngsters, it cannot be certain that the boyish characters are absolutely necessary. In addition, those characters with completely-changed fierce personality often use Boku.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.