[日本語から英語への翻訳依頼] ph62902 ちなみに男性を使うことはタヂカラ(タヂカラの術)と言い、これは男の田と力から由来していると推測される。 ▼暗殺されてもいい!?こんなに...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 22分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 16:16:55 閲覧 1022回
残り時間: 終了

ph62902
ちなみに男性を使うことはタヂカラ(タヂカラの術)と言い、これは男の田と力から由来していると推測される。


▼暗殺されてもいい!?こんなに美しく、カワイイくノ一たち!
※【】内が登場作品となります。
蛍火 【バジリスク ?甲賀忍法帖? 】



巻町操 【るろうに剣心】

ユフィ・キサラギ 【ファイナル・ファンタジーVII】


蜂須賀五右衛門 【織田信奈の野望】



長瀬楓 【魔法先生ネギま!】



日向ヒナタ 【NARUTO】 



かすが 【戦国BASARA】



不知火舞 【 KOF/餓狼伝説】

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 01:39:08に投稿されました
ph62902
By the way, use a man is called Tajikara(Art of Tajikara) and it is estimated that this derives from the character of man(男) which consists of 田(field) and 力(power).

I would not complain if I were assasinated by Kunoichi(girl Ninja) so beautiful and cute!?
※【】Bracket notations are pieces in which they appear.

Basilisk: The Kōga Ninja Scrolls


Misao Makimachi [Ruro ni Kenshin]

Yuffi Kisaragi [Final Fantasy VII]

Gomon Hachisuka [The ambition of Oda Nobuna]

Kaede Nagase [Negima! Magister Negi Magi]


Hinada Hiuga 【NARUTO】 


Kasuga [Sengoku BASARA]


Mai Shiranui [ KOF/The Fatal Fury]
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 20:39:14に投稿されました
ph62902

And by the way, when men are used in such a trick, it's called tachikara ("tachikara no jutsu"). It is believed that the name came from the combination of words for power "chikara" and field "ta" (the kanji for a field is a part of the kanji for a man).

▼ Would it be okay to get assassinated by these beautiful cute girls!?

" " indicates the name of the show the characters appear in.

Hotaru "Basilisk"

Makimachi Misao "Rurouni Kenshin"

Yuffie Kisaragi "Final Fantasy VII"

Hachisuka Goemon "The Ambition of Nobuna Oda"

Nagase Kaede "Mahou Sensei Negima"

Hyuuga Hinata "Naruto"

Kasuga "Sengoku Basara"

Mai Shiranui "King of Fighters"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。