[日本語から英語への翻訳依頼] ph59502 元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/26 15:50:19 閲覧 976回
残り時間: 終了

ph59502

元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)

『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 16:35:25に投稿されました
ph59502

At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").

Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 16:05:06に投稿されました
Originally "child who wears glasses" used to be used for both man and a woman.
However, I don't know when it was started, but the word "child",which only means woman, started to mean "daughter". In addition to that it is homonym, in case of pronouncing as "child who wears glasses", it have been used basically more and more for woman(whereas "boy who wears glasses" and "man who wears glasses" are specified for men).

"Wearing glasses must be the default(character setting)" and "although it is not in the setting of character, if a person wears glasses, there is no problem".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。