翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/02/26 16:35:25

akithegeek1
akithegeek1 60 I'm a Polish student majoring in Japa...
日本語

ph59502

元々は男女共通の呼び方である『メガネっ子』であったが、いつの頃からか女性のみを指す『子』を『娘』とする表記が生まれ、同音であることも作用して『めがねっこ』と発音する場合は基本的に女性を指すものとして定着していった。 (一方で男性を指す言葉としては『メガネ君』『メガネ男子』が挙げられる。)

『眼鏡をかけていることがデフォルト(キャラ設定)でなければならない』と『キャラの設定に無かろうが眼鏡をかければそれで良い』。

英語

ph59502

At first, both girls and boys could be called "meganekko", but at some point in time, Japanese started writing the "ko" part of the name, which means a child, with the kanji for a girl - 娘. The reading was the same, so as a general rule, the meganekko term started to apply only to girls. (Boys who wear glasses are now called "Megane-kun" or "Megane Danshi").

Meganekko can be used to describe anime girls that always wear glasses as a part of their chara design, or those who look good when they actually put them on from time to time.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません