Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I would like to order five of "AA". I have a question about the price. Anothe...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by scopejp at 26 Feb 2014 at 00:46 1064 views
Time left: Finished

"AA"を5個注文したいと思います。
価格について質問があります。
他社で10万ドル以上の購入で8%割引すると言われたのですが、
御社でそういった割引制度はありますか?
あれば次から利用したいので価格表などがあれば教えてください。

もし無ければ前回と同じく上記の商品を5%オフで購入させて下さい。
発送はC社を使ってください。
商品名は"VVV"と記載してくださいますか?
商品名だと通関で誤解を受けて受取が遅くなる心配があります。
お手数ですが商品と送料の合計を連絡ください。
宜しくお願いします。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 01:03
I would like to order five of "AA". I have a question about the price. Another company says it offers an 8% discount for purchases of $100,000 or more. Does your company have such a discount system? If you do, I'd like to use it from the next time, so if you have a price list, etc., please send it to me.

If you don't, then, as last time, please apply the 5% off discount to the above purchase. Please use C for shipping. Can you list the item/brand name as "VVV"? I'm afraid the order will be delayed if there is any misunderstanding in customs regarding the item/brand name. I'm sorry for the trouble, but please let me know the total for the items and shipping.

Thank you very much.
scopejp likes this translation
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 01:19
I want to order 5 AAs.
I have a question on the price.
I was told by other companies that they will give an 8% discount for purchased more than 100000 yen,
but would your company have such a discount system?
I would like to utilize it for my succeeding purchases so please provide me a price chart if you have one.

If not, then please let me purchase the above products with a 5% discount.
Please use company C for the shipping.
Can you tag "VVV" as the product name?
I am worried that there might be delays with the receiving due to probable misunderstanding by customs clearance regarding the product.
Sorry to bother you, but can you kindly contact me on the product and shipping amount?
Thank you and regards.
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime