Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。 今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。 リコールして全部返品して、返金して欲しいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん safir_k さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/25 23:41:14 閲覧 1668回
残り時間: 終了

私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。

今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。

リコールして全部返品して、返金して欲しいと思っています。


どのような手続きを取ったらよいですか?

商品を貴社に送ってあなたが受取しだい、返金してくれますか?

返品するのにあたって必要なものはありますか?

また返金の方法は現金振り込みでしょうか?ペイパルの受取は可能でしょうか?

宜しくお願い致します。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 23:51:24に投稿されました
I am a retailer and I currently have around 20 units of ***.

I have suffered with the default defects this time.

I want to recall and return all the products, as well as a refund.

So what procedures should I follow?

Can you refund the amount once I return the products to you?

What do I need to do to be able to return the products?

In addition, will the refund be a money transfer? Or is is possible to be received through Paypal?

Thank you and regards.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 23:56:31に投稿されました
I am a small retailer and have 20 of *** right now.

We are experiencing a huge damage due to this initial defect.

We would like to return all of them and get a refund.


What kind of process do I need to go through?

If we return the products to your company, will you refund me?

As for returning the products, is there anything that I need?

Also, is the method of refund cash transfer? Can you refund me via PayPal?

Thank you in advance.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 23:49:01に投稿されました
I'm a retailer and have about 20 ***s now.
I have suffered considerable damage due to this problem of early failure.
I think that I want to recall and return all the items and hope for refund.

What process should I take?
Could you refund as soon as I send the items to your company and you receive them?
Is there anything necessary to return?
And is the way to refund bank transfer? Or can I receive through Paypal?
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。