Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I appreciate all you've done for me. Did the product which I returned ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , alohaboy , mura , moco68 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 27 Apr 2011 at 17:35 1657 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。お世話になっています。先日、返品した商品は届きましたか?商品が届いているのなら商品代金と送料の返金をお願いします。

返金が完了すれば、私はまたあなたの商品を買いたいと思っています。
不良品の商品がなければ定期的に取引をしたいと思っているので宜しくお願いします。

ebayを通じてではなく直接取引をしませんか?paypalに請求書を送ってくれれば、あなたはebayに手数料を支払う必要はないです。私は安く買う事ができます。hothe3224@yahoo.co.jp

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2011 at 19:45
Hello. I appreciate all you've done for me. Did the product which I returned goods to arrive the other day? If a product arrives, please refund the product price and the postage. 

If repayment is completed, I want to buy your product again.
When there are no goods of a defective product, I'd like to trade periodically, so please take care.

Do not you deal it directly through ebay? You do not have to pay a fee to ebay if you send a bill to paypal. I can buy it cheaply. hothe3224@yahoo.co.jp
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2011 at 18:33
Hello. Thank you for your cooperation. Have you receive the item I returned to you the other day? Can you please refund the item cost and ship and handling if you have receive it already?

I would like to buy your products again once the refund is completed. I would like to regularly conduct business with you if the products contains no defects.

Would you like to conduct businesses directly without going through eBay? You wouldn't have to pay the eBay fee if you could send me the invoice through paypal... and i will be able to shop cheaper. hothe3224@yahoo.co.jp
moco68
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2011 at 19:02
Hello. Thank you for everything.
Did you already receive a item I returned the other day? If you did, please repay the price and postage.

Finishing repayment, I would like to buy your items again.
Not to there is some defect in your items, I consider have dealings with you constantly.

In addition, how about we have dealing not through "ebay", but directly at the next time? If you send a bill to "paypal", you need not pay a commision to "ebay"and I can buy items cheaper.
hothe3224@yahoo.co.jp
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2011 at 19:11
Dear Sir: (名前がわかっているなら Dear Ms. Tanaka: とか)
        1行開ける
Have you received the item I sent back to you the other day? If you have, I would be appreciated if you pay back its expense together with the shipping charge.
I think I will again purchase your goods, after I get the pay back. If the goods you provide are satisfactory, I would like to make deals with you on regular basis.
By the way, how about making direct deals between us, not via ebay?. If you send invoices to paypal, you don’t have to pay commission charges to ebay, and I can get goods from you on the cheap. hothe3224@yahoo.co.jp
                1行開ける
Sincerely yours,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime