Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] mo109012 It handles mobile phones and cosmetics and establishes online shop ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 12 hours 57 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 17:52 726 views
Time left: Finished

mo109012

携帯電話・化粧品なども扱い、インターネット上にはオンラインショップ「e WonderGOO」を開設。
本社は茨城県つくば市。
WonderGOO(ワンダーグー)などで利用できる買物優待券


以下、株主優待の内容
保有株式数と保有期間に応じて、1ポイント1円相当の「優待ポイント」を発行

「優待ポイント」を利用して、下記のいずれかを選択
(申込有効期限内にハガキにてお申込み)
(1) 自社店舗でご利用できるお買物優待券
(2) 優待商品カタログの中からお好きな商品と交換



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 06:49
mo109012
It handles mobile phones and cosmetics and establishes online shop “e WonderGOO.”
The main office is located in Tsukuba, Ibaragi.
Shareholders receive shopping tickets you can use for WonderGOO.

Shareholders receive special benefit points (1 point-1 yen) according to the number of shares and how long they have them.

Shareholders use points in the following ways:
(Apply with a postcard while points are valid)
(1) Shopping coupons used for the WonderGOO site.
(2) Choose an item of your choice from the special benefit item catalogue
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 06:49
It deals with mobile phones and cosmetics. It also opened an online shop"e WonderGOO". The company is based on Tsukuba city in Ibaragi prefecture.
Shopping coupon available on WonderGOO etc.

The following is the content of shareholder special benefits
Issue "Beneficial points" (1point worth 1 yen) according to the number of shares and holding period.

Choose one of the following options (Apply by a post card during the valid applying period)
(1) Shopping coupon available in the company's shops
(2) Exchange to an item which you like among the courtesy items

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime