Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] mo109005 Before we had focused on management of the nation's largest softw...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayatooooooo , luklak ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 17:43 1400 views
Time left: Finished

mo109005

以前は、国内最大級のソフトウェアダウンロードサイト「Vector」の運営が事業の中心だったが、
現在はオンラインゲームの提供と運営を主力事業としている
オンラインゲーム利用チケット 10,000円分

以下、株主優待の内容
100株以上保有の株主には、一律にパソコン向けオンラインゲーム利用チケット 10,000円分を優待。
(ブラウザゲーム・ サービス、クライアント/サーバ型オンラインゲーム・サービスの両方が対象)

東映アニメーション

luklak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 01:07
mo109005

Before we had focused on management of the nation's largest software download website "Vector", now we would like to make online game supply and operation our core business.
The 10,000 yen online game use ticket.

Below are the stockholder special benefits
Stockholders owned more than 100 stocks evenly get the 10,000 yen online game ticket used for PC.

(This applies to both browser game service and client/server online game service)

Toei Animation
★★★☆☆ 3.0/1
hayatooooooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 00:52
mo109005

In past days, they had focused on their main business on running "Vector" which is the largest software downloading website in Japan. However, they are now concentrating on their core business on offering and running online games.
The ticket available for online games of 10,000 yen

The following is the content of complimentary goods for shareholder
Shareholders holding more than 100 stocks are to be equally presented the ticket available for online games for P.C. of 10,000 yen.
(The tickets subject to both browser game service and client-server model online game service)

TOEI ANIMATION CO., LTD.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime