[日本語から英語への翻訳依頼] mo105104 美容室でしか買えないもの 限定品、そして使用感が良いということから、値段が高いながらも購入する女性が多いです。 ◎そして重要なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん luklak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 16:31:30 閲覧 2121回
残り時間: 終了

mo105104

美容室でしか買えないもの

限定品、そして使用感が良いということから、値段が高いながらも購入する女性が多いです。

◎そして重要なのは健やかなる頭皮

キューティクルと天使の輪が大事

髪の毛1本1本の表面を大事にし、キューティクルを保つことが美しい髪への秘訣。
天使の輪のように輝く光は健康な髪の証です。

良質な栄養と睡眠がいちばん大切です


髪の美容アイテムはいろいろありますが、何といっても健康な身体が美しい髪へのいちばんの秘訣です。
これは万国共通なのではないでしょうか。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 23:32:04に投稿されました
mo105104

It's an item you can only purchase at beauty parlors.

Although it's a limited item that's also quite expensive because it's so nice to use, a lot of women buy it.

◎ Healthy scalp is important

Cuticles and the angel's halo effect are important!

You should take care of each and every hair on your head - taking the right care of your cuticles will lead to healthy and beautiful hair. Pretty hair shining like an angel's halo is the proof of its health!

It's important to use good quality hair products and get a lot of sleep.

There are many beauty products for hair, but the secret behind beautiful hair is healthy body! And that applies not only to Japan, but every country in the world.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 19:00:56に投稿されました
Things you can only buy at hair salon.

There are many females that are ready to buy limited items or stuff bringing good use feeling in spite of the high price.

◎The important thing is a healthy scalp

Cuticle and aura are significant.

This is the secret that helps you protect the cuticle, take care of the surface of every single hair in order to give you beautiful hair.

The radiant glow that is like the aura from the angel will be the testament for the healthy hair you will get.

The most important things are good sleep and good nutrition.

There are many beauty items for hair out there, but after all the greatest secret to beautiful hair is a body in good physical condition.

Isn't this universal?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。