Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I send a petition to the consulate today but it got rejected for the second t...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akithegeek1 , aquamarine57 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by ydgkh at 24 Feb 2014 at 16:11 2093 views
Time left: Finished

本日領事館において2回目の申請を行いましたが、申請が再度却下されました。その理由は、前回と全く同じで、「本書面には領事がA氏の目の前で確認した旨の記載があるが、これは事実と異なる」というものです。領事館で指摘されたのは添付書面でピンクに色づけした部分です。

もう一度本書面を修正する必要がありますが、本書面には英語訳がついていないので、我々はあなたに頼る他ない状況にあります。入念に内容を確認して頂きますようよろしくお願い致します。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 16:31
I send a petition to the consulate today but it got rejected for the second time. The reason is the same as before - they said that the documents state that "the consul confirmed it in front of A", but it differs from the truth. I changed the part the consulate pointed out to pink in the attached documents.

There is a need to change the documents again, but the documents aren't in English, so we have have to rely on you. I would like you to carefully check the contents of them.
aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 17:54
We filed the second application today but it was rejected again. The reason was the following: the statement in this document that the consul confirmed it in front of Mr. A is not based on the fact. This is exactly the same as last time. Please review the attached document. The part pointed out at the consulate is highlighted in pink color.

This document needs modification again. Since there is no English version of this document, we just have to depend on you. Please check the contents of the document carefully.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime