[Translation from Japanese to Native English ] I was very surprised that the product arrived 3 days from the order date. I ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , chisai_28 ) and was completed in 15 hours 42 minutes .

Requested by htaka at 24 Feb 2014 at 16:02 3580 views
Time left: Finished

注文してから3日で届くなんて、とても驚きました。
しかも梱包が完璧で、商品に傷や凹みも無く、これにも驚きました。
これからも御社とは末永く取引できると嬉しいです。
ところで、以下の商品は扱っていますか?

次は以下の商品を注文したいです。
発送先は前回と同じく日本に、支払いはPayPalで、それぞれの単価と送料および総費用を教えて下さい。

当社の経理の都合で今すぐ注文出来ませんが、来月初めにPayPal請求書を送って下さい。
その頃にまた連絡しますので、この値段で商品を売って下さい。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 18:40
I was very surprised that the product arrived 3 days from the order date.
I was also surprised that the packaging was perfect and that there were no dents or scratches on the product.
I am happy to be able to do business with your company for years to come.
Do you support the following product?

I would like to order the following products next time.
The shipping address would be Japan which is the same as before, the payment will be through PayPal, and please inform me on the respective prices and shipping fees as well as the total expenses.

Due to some financial circumstances right now, we are not able to immediately make the order, but please send me the PayPal invoice by the beginning of next month.
I will be contacting you again at that time so please kindly sell the products at this price.
htaka likes this translation
htaka
htaka- over 10 years ago
5行目のsupportはちょっと意味が違うような。。。でも、訳して頂いてありがとうございました。
chisai_28
chisai_28- over 10 years ago
Do you handle the following product? または do you deal with the following product?にしたほうがいいかもしれません。
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 07:43
I was very surprised that my order arrived in three days. Not only that, the items were packaged perfectly, and I was very content that no scratches or damages occurred. I hope we could continue our business together. By the way, do you handle the items listed below?

I'd like to order these items the next time.
Please tell me the total amount as well as unit price and shipping fee. Destination is Japan as before and payment will be through Paypal.

Due to our finance situation we aren't able to purchase immediately, but please send the Paypal invoice at the beginning of next month. I will contact you once again then, and will purchase for the amount discussed now.
htaka likes this translation

Client

デザイナーです。

Additional info

商談メールです。丁寧な文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime