[Translation from Italian to Japanese ] Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una sti...

This requests contains 956 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 16 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Feb 2014 at 02:42 1997 views
Time left: Finished

Vorrei sapere una stima dei costi di spedizione per l'Italia , Roma e una stima di eventuali spese doganali se previste . Ho letto la vostra informativa , ma vorrei comunque conoscere una stima presunta per valutare i costi di spedizione

9931
Me lo spedisca lo stesso.
Grazie

Richiesta del cliente Amazon Le Berre yoann di annullamento ordine

0763
Ho ricevuto una e-mail l'annullamento dell'ordine del messaggio grazie buona giornata.

5102
Come da vostra mail, procedere alla cancellazione dell'ordine.

8338
Salve, non ce problema spedisca pure anche se l'involucro è rovinato o ci sono delle staccature di vernice



amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 03:02
イタリア、ローマまでの送料と関税のおおよその金額を知りたいです。そちらの説明は読みましたが、どちらにしても、見積もりをもらって輸送にどれくらいの費用が掛かるのかを見て検討したいです。

9931
どちらにしても商品は発送して下さい。よろしくお願いします。

アマゾンのお客様、Le Berre yoannさんからの注文キャンセル依頼

0763
注文キャンセルを知らせるメールを受け取りました。ありがとうございます。よい一日を。

5102
あなたがメールでおっしゃる通り、注文をキャンセルして下さい。

8338
こんにちは。問題ありません。包装が破損していようと、商品の塗装が剝がれていようと、どうぞ商品を発送して下さい。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 18:58
イタリア、ローマへの送料の見積りと、もし関税がかかる事が予想されるなら、その金額の見積りをお知らせ下さい。(ウェブ上の)貴社の通達を一読しましたが、とにかく送料を検討するための見積りを知りたいのです。

9931
構わないので、商品を送って下さい。
よろしくお願いします。

Amazon の顧客 Le Berre yoann から発注のキャンセルの要請

0763
発注のキャンセルのメールを受け取りました。よろしくお願いします。良い一日を

5102
貴社からのメールにあるように、発注をキャンセルして下さい。

8338
こんにちは、包みが破損していても、塗料が剥げていても問題ありません。商品を送って下さい。

8716
Annulla il mio ordine. Non prendere i miei soldi

0753
Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.

6730

Buongiorno, trasmetta prego l'articolo difettoso.
Grazie.

9512
Cancella ordine

3106
guardi non è assolutamente un problema, la confezione rovinata non mi
interessa.
è per mio figlio e ci tiene tanto ad averlo anche se non dovesse essere
perfetto.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 03:11
8716
私の注文をキャンセルして下さい。支払は請求しないで下さい。

0753
こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。

6730
こんにちは。欠陥品を送って下さい。よろしくお願いします。

9512
注文キャンセル

3106
全く問題ありません。包装が破損していようと、そんなこと私の関心事ではありません。
この商品は息子にあげるためで、たとえ商品が完全な状態じゃなくてもすごく欲しがっています。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 19:08
8716

発注をキャンセルして下さい。お金は取らないで下さい。

0753
こんにちは、その欠陥品を送って下さい。

6730


こんにちは、その欠陥品を送って下さい。ありがとうございます。

9512

発注をキャンセルしてください。

3106

全く問題ありません。包みが壊れていたとしても構いません。
私の息子が、この商品を、 完璧でないとしても、どうしても欲しいと言っているのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime