[日本語から英語への翻訳依頼] 余分に50個が届いても余剰在庫になってしまうので新たに注文する気にはなれない。 この提案を承認することが出来ないのでやはり値引きで対応をお願いしたい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん akithegeek1 さん sarahrose さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

starcreativeによる依頼 2014/02/23 23:01:07 閲覧 4151回
残り時間: 終了

余分に50個が届いても余剰在庫になってしまうので新たに注文する気にはなれない。
この提案を承認することが出来ないのでやはり値引きで対応をお願いしたい。

本来、注文内容と違う数の商品が届いた事は、私のミスではなく貴方のミスです。
そして商品が揃わないなら発送前に事前に連絡すべきです。
そのミスを私が負担しなければならないのは、納得できません。

○○○○○○にて紛争手続きを開始することにします。

対応によっては、マイナス評価とレビューを記載せざるを得ない。
誠意ある対応を希望します。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:14:22に投稿されました
Since there would be a surplus of 50 extra units to arrive, so I cannot places additional orders.
I cannot approve of this proposal and I would definitely want a discount for this.

Originally, the order contents and the number of items that arrived were different, and this was a miss from your end and not mine.
Plus, you supposedly should have informed me prior to the shipping once you were able to gather the products.
And I cannot accept that I should be the one to shoulder the burden due to that miss.

We are going to start with the dispute process in ooooooo.

And depending on the response, the negative feedback and review is inevitable.
I hope for your sincere response on this matter.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:00:43に投稿されました
Even if you send me extra 50 pieces, I will just have a stock surplus and won't feel like ordering again. I cannot approve of this proposal, I would rather receive a price reduction if that's okay with you.

It's not my fault that I received a different number of items than I ordered - it's yours. And if you couldn't gather all the items I wanted before sending them to me, you should have informed me about it. I don't consent to being responsible for a mistake I didn't make.

I decided to fill a complaint about this dispute to ○○○○○○.

Depending on what you intend to do about it, I might have to give you a negative feedback and review. I ask you to deal with this problem accordingly.
sarahrose
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:35:04に投稿されました
I cannot bring myself to order it newly because receiving 50 extra means that I will be having surplus stocks.
It is unable to approve your offer. Therefore, I would like to ask if you could give me some discount.

Since I have been sent goods with were different qty to the ones I ordered, that is your fault, not mine.
In addition, you could contact me in advance before shipment if the goods are not prepared.
I totally disagree with that I have to cover the mistake.

I decide to start a dispute-settlement procedure in ○○○○○○.

Depending on correspondence, I cannot but list a negative evaluation and review.
Awaiting your sincere response

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。