余分に50個が届いても余剰在庫になってしまうので新たに注文する気にはなれない。
この提案を承認することが出来ないのでやはり値引きで対応をお願いしたい。
本来、注文内容と違う数の商品が届いた事は、私のミスではなく貴方のミスです。
そして商品が揃わないなら発送前に事前に連絡すべきです。
そのミスを私が負担しなければならないのは、納得できません。
○○○○○○にて紛争手続きを開始することにします。
対応によっては、マイナス評価とレビューを記載せざるを得ない。
誠意ある対応を希望します。
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:14:22に投稿されました
Since there would be a surplus of 50 extra units to arrive, so I cannot places additional orders.
I cannot approve of this proposal and I would definitely want a discount for this.
Originally, the order contents and the number of items that arrived were different, and this was a miss from your end and not mine.
Plus, you supposedly should have informed me prior to the shipping once you were able to gather the products.
And I cannot accept that I should be the one to shoulder the burden due to that miss.
We are going to start with the dispute process in ooooooo.
And depending on the response, the negative feedback and review is inevitable.
I hope for your sincere response on this matter.
I cannot approve of this proposal and I would definitely want a discount for this.
Originally, the order contents and the number of items that arrived were different, and this was a miss from your end and not mine.
Plus, you supposedly should have informed me prior to the shipping once you were able to gather the products.
And I cannot accept that I should be the one to shoulder the burden due to that miss.
We are going to start with the dispute process in ooooooo.
And depending on the response, the negative feedback and review is inevitable.
I hope for your sincere response on this matter.
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:00:43に投稿されました
Even if you send me extra 50 pieces, I will just have a stock surplus and won't feel like ordering again. I cannot approve of this proposal, I would rather receive a price reduction if that's okay with you.
It's not my fault that I received a different number of items than I ordered - it's yours. And if you couldn't gather all the items I wanted before sending them to me, you should have informed me about it. I don't consent to being responsible for a mistake I didn't make.
I decided to fill a complaint about this dispute to ○○○○○○.
Depending on what you intend to do about it, I might have to give you a negative feedback and review. I ask you to deal with this problem accordingly.
It's not my fault that I received a different number of items than I ordered - it's yours. And if you couldn't gather all the items I wanted before sending them to me, you should have informed me about it. I don't consent to being responsible for a mistake I didn't make.
I decided to fill a complaint about this dispute to ○○○○○○.
Depending on what you intend to do about it, I might have to give you a negative feedback and review. I ask you to deal with this problem accordingly.
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:35:04に投稿されました
I cannot bring myself to order it newly because receiving 50 extra means that I will be having surplus stocks.
It is unable to approve your offer. Therefore, I would like to ask if you could give me some discount.
Since I have been sent goods with were different qty to the ones I ordered, that is your fault, not mine.
In addition, you could contact me in advance before shipment if the goods are not prepared.
I totally disagree with that I have to cover the mistake.
I decide to start a dispute-settlement procedure in ○○○○○○.
Depending on correspondence, I cannot but list a negative evaluation and review.
Awaiting your sincere response
It is unable to approve your offer. Therefore, I would like to ask if you could give me some discount.
Since I have been sent goods with were different qty to the ones I ordered, that is your fault, not mine.
In addition, you could contact me in advance before shipment if the goods are not prepared.
I totally disagree with that I have to cover the mistake.
I decide to start a dispute-settlement procedure in ○○○○○○.
Depending on correspondence, I cannot but list a negative evaluation and review.
Awaiting your sincere response