[Translation from English to Japanese ] Mr.A also, from my expirience with invisible gtx650 steps to flash it after a...

This requests contains 685 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , keikol75 ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by sawait at 23 Feb 2014 at 22:39 1643 views
Time left: Finished

Mr.A
also, from my expirience with invisible gtx650
steps to flash it after applying hardware trick

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (X is your card index, look at list output) nvflash --index original.rom

this way I bypassed error of eeprom chip was knocked out durring flashing

Mr.B
I read this and was surprised it works because you are grounding a serial input (SI) pin.

The "proper" way of doing this is to ground the CE# (pin 1) during the INIT process. CE# is a generic pin on many ICs and controls whether the chip is enabled or disabled.
Grounding SI would equal to a DoS attack on the chip...

Mr.A
Hehe, that's why it felt so bad after.
Edited original blog post, thanks.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 03:23
Mr.A
それから、私の目に見えないgtx650での経験から、ハードウェアトリックを施した後にflashするためのステップは

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (Xはあなたのcard index, リスト出力を見てください) nvflash --index original.rom

Mr.B
これを読んで、シリアル入力(SI)ピンを接地しているのに動作しているのに驚きました。

「正しい」やりかたは、INIT処理中にCE#(pin 1)を接地することです。CE#は多くのICで一般的なピンで、チップが有効か無効かを制御するピンです。
SIを接地することはチップにDoS攻撃をしかけるのと同じことです。

Mr.A
笑、だから後で嫌な予感がしたのか。
元のブログ記事を修正しました。ありがとう。
sawait likes this translation
keikol75
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 01:24
Mr.A様
gtx650が見えない件について、私の経験からですが、ハードウェアのトリックを実施したうえで次のようにするとflashすることができます。

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (Xにはcardのindexが入ります。listの出力を見てみてください) nvflash --index original.rom

こうすると、eepchipがflashの最中にはじき出されてしまうエラーを回避できました。

Mr.B様
これを読んでそれが効果的であることに驚きました。シリアル入力(SI)pinをアースしているんですよね。

「正式な」やり方は、CE#(pin1)をINITプロセスの間にアースするのです。CE#は多くのICの汎用的なpinであり、チップの有効化または無効化を制御するものです。SIをアースすることは、チップに対するDoSアタックのようなものでしょう。

Mr.A様
ははは、そういうわけで後味の悪いものなのです。
元のブログを編集しました。ありがとう。
sawait likes this translation

Client

Additional info

BBSでのAさんと、Bさんの会話です。文面をご覧になって、技術系の話で翻訳は無理と思う方もいらっしゃると思いますが、分からないところは翻訳の必要はありません。英文で普通の言葉で書いてあるところだけを知りたいのです。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime