Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] no101906 広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。 大阪城...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 18:20:32 閲覧 1553回
残り時間: 終了

no101906

広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。

大阪城(大阪府・大阪市)

大阪城は豊臣秀吉が築城した天下第一等のお城と言って良いお城です。お城が出来る前からも大坂は栄えていましたが、築城後の大阪の街の繁栄は、日本の経済の中心都市として有り続けていることを街の歴史が証明しています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 02:27:20に投稿されました
no101906
Hiroshima prospered thanks to Rijo castle. Although the city was devastated by atomic bombing, it was restored miraculously.

Osaka castle (Osaka prefecture, Osaka city)
Osaka castle may be called as the first-classe castle constructed by Hidayoshi Toyotomi. Osaka had prospered even before the construction of the castle, but the prosperity of Osaka after its inaugration is proved by the history of the town which keeps its position as the economic center of Japan.
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:09:11に投稿されました
no101906

Hiroshima's beauty shone brightly thanks to its Carp Castle, but when the atomic bomb was dropped on the city, it was nearly completely destructed. Thankfully, both Hiroshima and its Carp Castle were miraculously reconstructed.

Osaka Castle (Osaka city, Osaka prefecture)

Osaka castle was built by Toyotomi Hideyoshi and was known to be one of the most magnificent fortresses in Japan. Osaka was a well-prospering city even before it was built, but thanks to the construction works, Osaka was recorded on the pages of history as the center of Japan's business and economy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。