Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] no101906 広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。 大阪城...
翻訳依頼文
no101906
広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。
大阪城(大阪府・大阪市)
大阪城は豊臣秀吉が築城した天下第一等のお城と言って良いお城です。お城が出来る前からも大坂は栄えていましたが、築城後の大阪の街の繁栄は、日本の経済の中心都市として有り続けていることを街の歴史が証明しています。
広島は鯉城で栄えましたが、そのために原爆投下を受けて壊滅的な状況となりましたが、鯉城とともに再び奇跡的な復興を遂げています。
大阪城(大阪府・大阪市)
大阪城は豊臣秀吉が築城した天下第一等のお城と言って良いお城です。お城が出来る前からも大坂は栄えていましたが、築城後の大阪の街の繁栄は、日本の経済の中心都市として有り続けていることを街の歴史が証明しています。
akithegeek1
さんによる翻訳
no101906
Hiroshima's beauty shone brightly thanks to its Carp Castle, but when the atomic bomb was dropped on the city, it was nearly completely destructed. Thankfully, both Hiroshima and its Carp Castle were miraculously reconstructed.
Osaka Castle (Osaka city, Osaka prefecture)
Osaka castle was built by Toyotomi Hideyoshi and was known to be one of the most magnificent fortresses in Japan. Osaka was a well-prospering city even before it was built, but thanks to the construction works, Osaka was recorded on the pages of history as the center of Japan's business and economy.
Hiroshima's beauty shone brightly thanks to its Carp Castle, but when the atomic bomb was dropped on the city, it was nearly completely destructed. Thankfully, both Hiroshima and its Carp Castle were miraculously reconstructed.
Osaka Castle (Osaka city, Osaka prefecture)
Osaka castle was built by Toyotomi Hideyoshi and was known to be one of the most magnificent fortresses in Japan. Osaka was a well-prospering city even before it was built, but thanks to the construction works, Osaka was recorded on the pages of history as the center of Japan's business and economy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 185文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,665円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...