[Translation from Japanese to English ] When you look from this castle at the Nobi plains, the sight of the large and...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( akithegeek1 ) and was completed in 11 hours 34 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 18:15 850 views
Time left: Finished

no101902

このお城から濃尾平野を眺めると、広く平らかな平野の眺めは、思わずこの見える範囲を治めたいという征服欲がわき出してしまうでしょう。


姫路城(兵庫県・姫路市)


姫路城は国宝、世界文化遺産となっている日本の宝とも言えるお城です。現在の城郭は池田輝政の手により17世紀初頭に形作られたもので、姫路城の歴史は14世紀にはじまります。姫路の街はお城を中心に昔ながらの雰囲気を持ち、はじめて訪れてもどこか懐かしい気持ちになるでしょう。

akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 23:51
When you look from this castle at the Nobi plains, the sight of the large and peaceful fields might make you feel the desire to conquer the lands extending in front of your eyes.

Himeji castle (Himeji city, Hyogo prefecture)

Himeji castle is said to be one of the treasures of Japan and is recorded on the UNESCO list of cultural heritage sites. It is also one of Japan's national treasures. The fortress you can see today was built by Ikeda Terumasa in the beginning of the 17th century, but it's history starts in the 14th century. The Himeji city is centered around the castle and while it preserves the atmosphere of the old times well, you might feel like there is something familiar about it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 05:49
no101902

Overlooking the Nohbi Plain from this castle, its wide and flat plain scenery will make one’s feeling and thought welled up with desire for conquest


Himeji Castle (Himeji City, Hyogo Prefecture)


As the Himeji Castle is a National Treasure at the same time it is placed on the World Cultural Heritage List, it can be considered as a Japanese Treasure. Although the history of Himeji Castle begun in 14th Century, Ms. Terumasa Ikeda built the form of present castle wall in early 17th century. The City of Himeji has preserved historic atmosphere centered on the castle that will remind people’s old days even the first visitors.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime