[日本語から英語への翻訳依頼] fr89505 国指定名勝でもある松濤園は、明治43年に十四代立花寛治伯爵によって整えられました。 松濤の名の通り、クロマツに囲まれた池庭で、座敷からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん a_shimoda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 0分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:19:27 閲覧 1452回
残り時間: 終了

fr89505

国指定名勝でもある松濤園は、明治43年に十四代立花寛治伯爵によって整えられました。
松濤の名の通り、クロマツに囲まれた池庭で、座敷からの眺望を楽しむ観賞式の庭園です。

のんびりとした時の流れと一緒に、歴史のおもむきにひたるのもいいかも知れません。


柳川名物に舌鼓。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 02:19:55に投稿されました
fr89505

The officially-designated historical site, Shotoen was maintained in 1910 by the 14th count, Kanji Tachibana. As shows its name, it is the garden with a pound sorrounded by black pine trees. It is a garden to enjoy the superb outlook from a parlor.

It may be good to immerse yourself in the historical atmosphere with the lapse of relaxing time.

Let's lick your lips with typical foods of Yangawa!
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:55:48に投稿されました
Shoutouen is an officially-designated scenic beauty, which is arranged by the 14th Count Kanji Tachibana in the 43rd year of the Meiji era.
The name Shoutou, soughing of the wind through pine trees, is true to its name. It is an ornamental garden with a pond surrounded by black pines.
You can enjoy its splendid view from the parlor.

It would be wonderful to steep yourself in the historic atmosphere with a peaceful passage of time.

Enjoy Yanagawa's local specialty.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。