Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は我々のミスで商品のお届けが遅れご迷惑をおかけし申し訳ございません。 正しいギターケースは明日2/24(月)に発送予定です。 トラッキングナンバーは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん mooomin さん keikol75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2014/02/23 13:38:06 閲覧 2414回
残り時間: 終了

この度は我々のミスで商品のお届けが遅れご迷惑をおかけし申し訳ございません。
正しいギターケースは明日2/24(月)に発送予定です。
トラッキングナンバーは**です。

日本郵便に確認したところ、既にUKに渡っている荷物の配達を途中で
止めることはできないとの事です。
ミスの商品のトラッキングナンバーは**です。
先に届く誤ったギターケースはサインをせず受け取り拒否をしてください。

お手数ですが宜しくお願いいたします。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 14:04:25に投稿されました
I am sorry that our mistake caused the delay of the item.
The right guiter case is to be shipped tomorrow, 24th, Feb, Monday.
Tracking number is**.

As I asked Japan Post, they cannot do anything to stop the package on the way if it has already been to UK.
The tracking number of wrong item is **.
Please deny to sign up when the wrong guiter case is delivered.

Sorry for the trouble.
Please confirm.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 14:06:25に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused by the delay of the shipment owing to of our mistake.
The correct guitar case will be shipped tomorrow, Feb. 24th (Mon).
The tracking number will be **.

I asked the Japan Postal Service, and they said that the package has already reached UK, and its shipment cannot be stopped in the mid-course.
The tracking number for the wrong item is **.
Please don't sign the receipt and reject when the wrong guitar case arrives first.

I'm sorry for the trouble, but thank you for the cooperation.
keikol75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 14:06:37に投稿されました
We are sorry for the delay of delivering the item and for all the inconveniences we have caused. We should be able to send out the right guitar case tomorrow Feb 24 Monday. The tracking number for it is **.

I contacted Japan Post and they said they can not stop the delivery as it has reached to the U.K. already.
The tracking number for the wrong item is **.
Please do not accept the wrong guitar case that is now being delivered.

Thank you for your understanding and sorry again for the inconveniences.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。