[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は fredschiera12345 さん jumot さん biaalfradique さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1074文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

activetestによる依頼 2014/02/23 12:31:45 閲覧 2078回
残り時間: 終了

Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as when a piggish slave-buyer complains “You dragged me out of perfectly acceptable brothel for this,” ar ar ar. As much bloodletting as happens in this movie—and there’s quite a bit of it before the volcano action (presaged by a lot of building foundational cracks and such) gets underway—the movie is otherwise relentless in its wholesomeness. There’s more real depravity on the screen and in the soul of Cecil B. De Mille’s 1932 "The Sing of the Cross" than there is here.

biaalfradique
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/24 09:10:35に投稿されました
Um tanto menos interessante é o falso conhecimento do diálogo clichê, como quando um nojento comprador de escravos reclama: "Você me tirou de um bordel perfeitamente aceitável para isso", HA HA HA. Isso é tão massacrante quanto o que acontece nesse filme- e ainda tem um pouco disso antes da ação do vulcão (pressentido por um monte de rachaduras nas bases dos prédios e coisas do tipo) ter início- no entanto, o filme é implacável em sua sanidade. Existe mais depravação real na tela e na pele de Cecil B. De Milles no filme "O Sinal da Cruz", de 1932, do que a que foi descrita aqui.
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/23 12:59:28に投稿されました
Um pouco menos divertido é o falso-sabedoria do diálogo clichê, como quando um piggish comprador de escravo reclama "Você me arrastou para fora de um bordel aceitável para isso," ar ar ar. Tão sangrento como acontece no filme e um pouco antes da ação do vulcão (pressagiava por um monte de construção com rachaduras e tal) começar, o filme é de outra maneira implacável em sua salubridade. Há mais depravação real na tela e na alma de Cecil B. De Mille em 1932 no "The Sing of the Cross" do que existe aqui.

However, the action scenes are choice, and once the clouds of ash and shooting fire and churning seas start up, "Pompeii" achieves a momentum that most sensationalist studio fare can’t touch. By the end of the movie one senses that Anderson and company were going for a little bit more, particularly in the, you know, profundity department. But the civilians sitting a row ahead of me just giggled at the movie’s final shot, because, well I guess you’ve heard the saying “I wouldn’t be caught dead like that.” Tough crowd!

fredschiera12345
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/23 12:54:35に投稿されました
Entretanto, as cenas de são escolhas, e uma vez que as nuvens de cinza a e o fogo e os mares espumantes começam, "Pompeii! atinge um ponto crítico que muitos estúdios sensacionalistas justos não podem tocar. No final do filme é possível sentir que Anderson e companhia foram um pouco além, particularmente no, você sabe, departamento da profundidade. Mas as pessoas comuns sentadas na fileira na minha frente apenas riram na cena final do filme, porque, bem eu acho que você já ouviu a frase!" Eu não seria morto dessa forma" Platéia durona!
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/02/23 13:03:19に投稿されました
No entanto, as cenas de ação são de ótima escolha, e uma vez que as nuvens de cinzas, fogo de tiros e mares agitadas começam, "Pompeii" atinge uma dinâmica que o estúdio fare mais sensacionalista não pode tocar. Até o final do filme percebe-se que Anderson e companhia estavam querendo ir além, especialmente no, conhecido, departamento de profundidade. Mas os civis sentados na fileira à minha frente apenas riram da cena final do filme, porque, bem, eu acho que você já ouviu o ditado "Eu não seria pego morto assim." Multidão resistente!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。