[Translation from Japanese to English ] We apologize to have caused you trouble. This is to inform you that possibly...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko , viviking_1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Feb 2014 at 16:02 1747 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
実はご注文の商品を間違えて発送してしまっている可能性がございますので
ご連絡いたしました。

発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを送った可能性があります。
もし、間違った商品の場合は正しい商品に交換をさせていただきます。
返送用の送料についてももちろん弊社で負担いたします。
追って詳細をまたご連絡させて頂きます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2014 at 16:11
We apologize to have caused you trouble.
This is to inform you that possibly we have shipped wrong item, which was not the item of your order.

This was a mistake of shipping personnel. Possibly the item actually shipped was a hard case for semi-acoustic guitar, not a guitar for SG.
If the item you received was wrong, we will replace it with the correct item.
Of course, we will bear your return shipping fee.
We will keep you informed of this case. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2014 at 16:11
We are terribly sorry to give you trouble.
We might have sent a product that you ordered by mistake,
and we report it to you.

It is a mistake made by person in charge of sending product, and he might have sent hard case not for SG but for semi acoustic guitar.
If we sent a wrong product to you, we will exchange it with correct one.

Needless to say, we will bear shipping charge of your returning the product. to us.We will report you details later.
viviking_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2014 at 16:32
I am terribly sorry for bothering you.
We need to inform you as it seems like there is a possibility that we shipped incorrect items for your order.

The person in charge of shipping made mistake, instead of a case for SG, a hard case for semi-acoustic guitar might be shipped.
If you receive an incorrect item, we will replace to the correct item.
Of course we will pay for shipping cost of returning item.
We will contact you for the details later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime