[Translation from Japanese to English ] We apologize for the delayed reply and payment. Our region was damaged by ...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by sion at 21 Feb 2014 at 04:36 1732 views
Time left: Finished

お返事、お支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。

当社の地域が今までにない大雪で被害を受けてしまい、お返事が遅れてしまいました。

2月6日にお送り頂いた商品と本日注文した商品を合算して請求書をお送り頂きますようお願い申し上げます。
請求書を受け取り次第すぐにお支払い致します。

また本日注文しました商品は店頭で販売するものなので、梱包を厳重にして頂きますようお願い致します。

敬具

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 05:02
We apologize for the delayed reply and payment.

Our region was damaged by the unprecedented snow and we were late in resonding.

Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.
We will make payment as soon as we receive the invoice.

The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely.

Thank you very much.

Best regards,
sion likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2014 at 05:00
We are very sorry that we could not get you back sooner because of the serious damage of our region for the heavy snow.

We would like you to send the invoice joining the mount of the item sent on February 6 and that we placed an order today.
We wil make a payment as soon as receive the invoice.

Also, I would like you to pack the items carefully, as they are for the sales at our store.

Best regards,

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime