翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/02/21 05:02:13
お返事、お支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。
当社の地域が今までにない大雪で被害を受けてしまい、お返事が遅れてしまいました。
2月6日にお送り頂いた商品と本日注文した商品を合算して請求書をお送り頂きますようお願い申し上げます。
請求書を受け取り次第すぐにお支払い致します。
また本日注文しました商品は店頭で販売するものなので、梱包を厳重にして頂きますようお願い致します。
敬具
We apologize for the delayed reply and payment.
Our region was damaged by the unprecedented snow and we were late in resonding.
Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.
We will make payment as soon as we receive the invoice.
The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely.
Thank you very much.
Best regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We apologize for the delayed reply and payment.
Our region was damaged by the unprecedented snow and we were late in resonding.
Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.
We will make payment as soon as we receive the invoice.
The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely.
Thank you very much.
Best regards,
修正後
We apologize for the delayed reply and payment.
Our region was damaged by the unprecedented snow and we got late in responding.
Please send us an invoice for the total amount of the items shipped on Feb 6 and the additional ones ordered today.
We will make the payment as soon as we receive the invoice.
The items ordered today are intended for sale in a shop, so it would be appreciated if you could pack them most securely.
Thank you very much.
Best regards,
正確だと思います。
ありがとうございます