Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Association of Japan Conference Center(CBN-JP) held "59th Research Forum of T...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ty72 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by toushis at 20 Feb 2014 at 12:04 808 views
Time left: Finished

日本コンファレンスセンター協会(CBN-JP)は、1月30日に「第59回コンファレンスビジネス事業化研究フォーラム」を開催した。

59回目のフォーラムテーマは、「“創造性開発環境が貸し会議施設の究極の顧客サービス”」。コミュニケーションやアイデアの創出環境を目指す内容に、ホテル宴会場担当者、会議・研修施設運営者といったサプライアーから、ディベロッパー、オフィス家具、人材コンサルタントほかコンファレンスの周辺関連企業など約30名が集まった。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 12:57
Association of Japan Conference Center(CBN-JP) held "59th Research Forum of Turning Conference to Business" on January 30th.

The theme of the 59th forum is "environment for developing creativity is the top customer service of conference hall leased".

Regarding topic for environment where communication and ideas are created, about 30 people not only suppliers incluidng person in charge of reception room in hotel and person who manages conference and training facility but also developer, person who sells furiture in office, conslutant for personnel and companies related to conference participated in it.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 12:29
Conference business network Japan held "59th conference business operation sudy forum" on January 30th.

The theme of 59th forum was " Enviroment of creativity development is the ultimate customer services for rental meeting facilities".
About 30 perticipants who were the suppliers such as the person in charge of hotel banquet and the meeting ・facility operator and the related companies of the developer, office funiture and human consulting gathered for the contents that aims the creative enviroment of the communication and idea.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime