[日本語から英語への翻訳依頼] 前回 発注した商品の数量は、変更はありません。しかし、添付ファイルの納期が希望で、商品を2回に分けて工場からの出荷をお願い致します。 また、修正した発注書...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yuko_kubodera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nishiyama75による依頼 2014/02/20 10:42:30 閲覧 3933回
残り時間: 終了

前回 発注した商品の数量は、変更はありません。しかし、添付ファイルの納期が希望で、商品を2回に分けて工場からの出荷をお願い致します。
また、修正した発注書は、営業の方から工場に報告するそうです。
添付ファイルに記載している商品だけ、キャンセルさせて頂きませんか。なぜなら、間違って品番で在庫確認した商品だからです。
また、商品に関しての発注希望サイズは、下記になります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 10:57:21に投稿されました
As for the quantity of the item which I placed an order previously, there is no change. But I hope the deliver schedule in the attached file. Also, please ship out the items from the factory in twice. The sales division says the will inform the modification of the order sheet to the factory.
Could I cancel just the iem listed on the attached file, because they are items the has been wrongly confirmed their stock.
The following is the size of the items which we would like to order.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 11:17:15に投稿されました
The number of items on the invoice you ordered last time doesn't change.
However we would like you to deliver the products as scheduled on the attached file
and also deliver the products in two times separately from the factory.
Fixed purchase orders will be reported to the factory from sales representative.
Could you please let us cancel the items only on the attached file?
Because the items were confirmed in inventory with wrong number,
Also please see the following size we request for tems.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。