翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/20 11:17:15

日本語

前回 発注した商品の数量は、変更はありません。しかし、添付ファイルの納期が希望で、商品を2回に分けて工場からの出荷をお願い致します。
また、修正した発注書は、営業の方から工場に報告するそうです。
添付ファイルに記載している商品だけ、キャンセルさせて頂きませんか。なぜなら、間違って品番で在庫確認した商品だからです。
また、商品に関しての発注希望サイズは、下記になります。

英語

The number of items on the invoice you ordered last time doesn't change.
However we would like you to deliver the products as scheduled on the attached file
and also deliver the products in two times separately from the factory.
Fixed purchase orders will be reported to the factory from sales representative.
Could you please let us cancel the items only on the attached file?
Because the items were confirmed in inventory with wrong number,
Also please see the following size we request for tems.

レビュー ( 1 )

hummingchie 50 化学品メーカーで特許翻訳(日英)、米国のメーカーにて社内業務マニュアルの翻...
hummingchieはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/20 15:13:15

元の翻訳
The number of items on the invoice you ordered last time doesn't change.
However we would like you to deliver the products as scheduled on the attached file
and also deliver the products in two times separately from the factory.
Fixed purchase orders will be reported to the factory from sales representative.
Could you please let us cancel the items only on the attached file?
Because the items were confirmed in inventory with wrong number,
Also please see the following size we request for tems.

修正後
The number of items on the invoice you ordered last time doesn't change.
However we would like you to deliver the products as scheduled on the attached file
and also deliver the products in two times separately from the factory.
The fixed purchase orders will be reported to the factory from our sales representative.
Could you please let us cancel only the items on the attached file?
Because the items were confirmed in inventory with wrong number.
Also please see the following regarding the size we request for the items.

Most of the translation has no problem but I found some minor mistakes.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/02/20 15:25:48

Thank you very much for your review.

コメントを追加