Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. During our inspection on the item, we found a crack on the rasor bl...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , akithegeek1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Feb 2014 at 01:40 1765 views
Time left: Finished

イギリス
こんにちは
商品を出荷前に検品しました。
刃先がかけているのを確認しました。
残念ながら在庫がこれしかありません。
この商品をあなたに送ることはできません。
なぜならばあなたに迷惑をかけてしまうからです。
あなたの力になれず申し訳ありません。
変わりに類似の商品をご提案いたします。
●●

※キャンセルする場合
Bへログインしてください。
注文履歴からキャンセルをお願いします。
発送前ですので請求は発生しませんのでご安心ください。
良い一日を


14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:50
Hello.

During our inspection on the item, we found a crack on the rasor blade.
Unfortunately, this is the last one we have in stock.
We cannot send this to you, for such an item would do no good for you.
We apologize for not being able to help you.
In stead, we would like to introduce you a similar product.

How to cancel your order:
Please log-in to B. Go to your Order History to cancel the order.
As it is before shipping, there will be no charge incurred, so you do not have to worry.

Have a nice day!
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:52
Great Britain

Hello.
I inspected the merchandise before sending it to you.
I noticed that the blade is chipped.
I am really sorry, but this is the last item of this kind I have in stock.
I don't want to send it to you because I don't want to trouble you.
I am really sorry I was of no help.
I could suggest you some similar item instead of this one.

Cancelling the order
Log in into B.
You can select the cancel option from your order history.
Because you cancel it before I send the item, you won't be billed, so don't worry.
Have a nice day!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime