Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] The camera drifts slowly across a stretch of calm water. Insects and birdsong...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は tj_tran1308 さん huuhung さん double1185 さん diengio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 958文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

activetestによる依頼 2014/02/19 12:12:29 閲覧 4036回
残り時間: 終了

The camera drifts slowly across a stretch of calm water. Insects and birdsong can be heard. Raindrops begin to strike the water's surface as we pass over a patch of water weed. And in voice-over, a young woman says, "Come spirit, help us sing the story of our land. You are our mother; we, your field of corn. We rise from out of the soul of you."

This is the opening shot of "The New World" (2005), Terrence Malick's dream-like interpretation of the founding of the Jamestown colony in Virginia. The film depicts the interactions between the English colonists and the Powhatan natives, and in particular the relationship between John Smith and Pocahontas, who speaks the film's opening words.

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 13:26:44に投稿されました
Chiếc máy ảnh trôi một cách chậm chạp qua một quãng nước ấm. Tiếng côn trùng và tiếng chim hót được nghe thấy. Mưa bắt đầu rơi trên mặt nước khi chúng tôi băng qua một mảnh đám cỏ dại còn sũng nước. Một người phụ nữ trẻ tuổi cất giọng "Các vị thần hãy đến đây và giúp chúng con hát bài ca về vùng đất của chúng con. Người là mẹ của chúng con, chúng con, cánh đồng ngô của mẹ. Chúng con sản sinh ra chúng từ tâm hồn của mẹ."
Đây là cảnh đầu tiên của "Thế giới mơi" (2005), giống như giấc mơ của Terrence Malick giải thích về sự thành lập các thuộc địa Jametown tai Virginia. Bộ phim miêu tả sự đấu tranh giữa những kẻ xâm lược Anh Quốc và những người Powhatan, đặc biệt là mối quan hệ giữa John Smith và Pocahontas, người nói những lời mở đầu của bộ phim.
★★★☆☆ 3.0/1
tj_tran1308
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 13:24:36に投稿されました
Chiếc máy ảnh trôi từ từ qua dải nước phẳng lặng. Tiếng côn trùng và tiếng chim hót có thể nghe thấy. Những hạt mưa bắt đầu tấn công mặt nước khi chúng tôi đi qua một đám cỏ dại nước. Và trong phần thoại, một phụ nữ trẻ nói: "Hãy đến đây hỡi thần linh, giúp chúng con hát những câu chuyện của vùng đất chúng con. Người là mẹ của chúng con; chúng con là cánh đồng ngô của Người. Chúng con đến từ trong tâm hồn của Người"

Đây là cảnh đầu của "Thế giới mới" (2005), phần giải thích giống như giấc mơ của Terrence Malick về việc thành lập các thuộc địa Jamestown tại Virginia. Bộ phim mô tả những mối tương tác giữa thực dân Anh và người bản địa Powhatan, và đặc biệt là mối quan hệ giữa John Smith và Pocahontas, người nói những lời mở đầu của bộ phim.
double1185
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 14:33:38に投稿されました
Máy quay lướt từ từ trên mặt nước phẳng lặng trong không gian tĩnh mịch mà người ta có thể nghe thấy cả tiếng chim và côn trùng. Những giọt nước mưa bắt đầu rơi xuống mặt nước khi chúng tôi vừa đi qua một cụm bèo nước. Kèm theo đó là lời dẫn của một cô gái trẻ: "Linh hồn của đất, hãy giúp chúng tôi hát bài ca về câu chuyện của quê hương. Người là mẹ của chúng tôi, và chúng tôi, những bắp ngô non trên cánh đồng của người. Chúng tôi lớn lên từ tâm hồn của người.

Đây là cảnh mở màn của "The New World" (2005), những cảm nhận đầy chất mơ mộng của Terrence Malick về sự ra đời của khu thuộc địa Jamestown ở Virginia. Bộ phim miêu tả về sự tiếp xúc giữa những người thám hiểm đến từ Anh Quốc và thổ dân Powhatan, mà trọng tâm là mối quan hệ giữa John Smith và Pocahontas, những lời dẫn đầu phim chính là của cô.
diengio
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 13:33:10に投稿されました
Chiếc máy ảnh này trôi từ từ qua dải nước tĩnh. tiếng Côn trùng và tiếng chim hót có thể nghe thấy. Hạt mưa bắt đầu rơi xuống mặt nước như chúng ta đi qua một mảng cỏ dại đọng nước. Và trong những âm thanh ấy, một thiếu nữ thốt lên: "Xin thần hãy đến đây , giúp chúng tôi hát những bản tình ca của đất Người là mẹ của chúng tôi;... Chúng ta, Cánh đồng  ngô của người Chúng con lớn lên từ trong tâm hồn của người"

Đây là cảnh đầu của "Thế giới mới" (2005), giấc mơ của Terrence Malick như giải thích việc thành lập các thuộc địa Jamestown tại Virginia. Bộ phim mô tả sự tương tác giữa thực dân Anh và người bản địa Powhatan, và đặc biệt là mối quan hệ giữa John Smith và Pocahontas, người nói những lời mở đầu của bộ phim.

As an opening shot, this image of placid river water is less spectacular than many of those that we have studied for Jim's project, but its simplicity is deceptive and it contains all of the qualities of a great opening shot that Jim has been encouraging us to see.

tj_tran1308
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 13:15:20に投稿されました
Với một cảnh mở đầu, hình ảnh điềm tĩnh này của nước sông ít ngoạn mục hơn so với những cảnh mở đầu khác mà chúng tôi đã nghiên cứu cho dự án của Jim, nhưng sự đơn giản của nó là nhầm lẫn và nó có tất cả những phẩm chất của một phần mở đầu tuyệt vời mà Jim đã khuyến khích chúng tôi xem.
★★★★☆ 4.0/1
huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2014/02/19 13:31:49に投稿されました
Là phần mở đầu của bộ phim, hình ảnh nước sông phẳng lặng này ít đặc biệt hơn so với nhiều hình ảnh mà chúng tôi đã được học cho dự án của Jim, nhưng sự đơn giản của nó chỉ là một trò lừa và nó chứa đựng tất cả những giá trị của một phần mở đầu tuyệt mỹ mà Jim đã kích thích chúng tôi xem nó.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。