[日本語から英語への翻訳依頼] この度、「DVD GIFT」を購入させていただきましたが、大変恐れ入りますが、著作権保護に觝触するような無認可DVDの疑いがあるため、返品をさせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん akithegeek1 さん eggplant さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2014/02/18 22:37:18 閲覧 1993回
残り時間: 終了

この度、「DVD GIFT」を購入させていただきましたが、大変恐れ入りますが、著作権保護に觝触するような無認可DVDの疑いがあるため、返品をさせていただきたく存じます。お手数をおかけしますが、商品代金の返金をお願い致します。返品用ラベルの発行は可能でしょうか?返送先のご住所もお知らせください。宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 22:55:59に投稿されました
I bought the "DVD GIFT" this time, but sorry to bother you, I want to return the product as there are suspicions on the unauthorized copyright protection of the DVD. I am sorry to bother you but please refund the product price. Is it possible to issue a product return label? Please let me know the return address. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 22:54:12に投稿されました
I bought a DVD gift from you, but I'd like to return it because I suspect it might be an unapproved copy that infringes copyright. I am really sorry about the trouble, but I would like you to return me my money. Would it be possible to use a label for returning goods? Tell me the address I should send it back to.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 22:58:03に投稿されました
I have purchased "DVD GIFT" this time, and I'm quite afraid, but there is suspicion that it is as unauthorized DVD which infringes on copyright protection, so I want to return it. I'm sorry to bother you, but I hope for a refund for the price of it. Is it possible to issue a label for returning? Please tell me an address to return. Best regards.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 22:52:42に投稿されました
This time, I have purchased “DVD GIFT”. I am really sorry to bother you, but I would like to return the item because it is suspected that this DVD is unauthorized one which violates the Copyright Protection. I apologize for this inconvenience, but I would like you to refund for the item. Can you issue the label for return? Also, please let me know the address to send it back. Thank you for your corporation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。