Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、米国大使館において1番から6番の書類について認証を請求しましたが、米国大使から、「6番の書類にはA氏が大使の面前でサインしたとの記載があるが、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ydgkhによる依頼 2014/02/18 18:36:14 閲覧 1739回
残り時間: 終了



本日、米国大使館において1番から6番の書類について認証を請求しましたが、米国大使から、「6番の書類にはA氏が大使の面前でサインしたとの記載があるが、これは事実と異なる(A氏は来ていない)ことから、6番の申請は承認できない」と言われ、申請が拒絶されました。

ご存知のように、日本では社長自身が大使館に行ってサインするといったことは通常行われず、会社の印鑑を用いて代理人が手続きをするということが一般的です。

今後どのように対応すべきか、あなたの返信を待っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 18:43:03に投稿されました
Today I have requested to certify the documents numbered 1 to 6 at US embassy, but my application has been declined by the US ambassador saying "It is depicted on the document number 6 that A signed in front of the ambassador, but this is not true (A did not come) therefore application for no. 6 cannot be approved.

As you know, in Japan normally the president of the company does not go to the embassy to sign, instead it is conventional that an agent completes procedure using company stamp.

I'll be waiting for your reply regarding how I should proceed from now on.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 18:51:28に投稿されました
Today, I went to the American Embassy to file the documents No.1 through No. 6 for approvement. However, the ambassador declined his approval for the document No. 6, saying, "The document No. 6 shows that Mr. A has come to the ambassador to sign in his witness, however, it is not true. (As Mr. A has not shown up himself,) I cannot approve the No. 6 document."

As you may know, presidents in Japan do not usually visit the embassies themselves to put signatures. Instead, substitute attorneys are to do the filing procedures using the company seals.

I will await your response on what I should do next.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 18:46:10に投稿されました
We requested for a certification with the US embassy on items 1 to 6 in the document,
but they told us that "item 6 in the document states that A should be signing it in front of the ambassador, but since this is different from the actual event (A did not come) so we cannot approve the application for item 6", so the application was rejected.

As you may know, in Japan, it is not normal for the president of a company to go to the embassy to sign documents and the company's stamp is used by a representative to do the procedure.

So I will look forward for your response on how we will handle this in the future.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。