翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/18 18:43:03
本日、米国大使館において1番から6番の書類について認証を請求しましたが、米国大使から、「6番の書類にはA氏が大使の面前でサインしたとの記載があるが、これは事実と異なる(A氏は来ていない)ことから、6番の申請は承認できない」と言われ、申請が拒絶されました。
ご存知のように、日本では社長自身が大使館に行ってサインするといったことは通常行われず、会社の印鑑を用いて代理人が手続きをするということが一般的です。
今後どのように対応すべきか、あなたの返信を待っています。
Today I have requested to certify the documents numbered 1 to 6 at US embassy, but my application has been declined by the US ambassador saying "It is depicted on the document number 6 that A signed in front of the ambassador, but this is not true (A did not come) therefore application for no. 6 cannot be approved.
As you know, in Japan normally the president of the company does not go to the embassy to sign, instead it is conventional that an agent completes procedure using company stamp.
I'll be waiting for your reply regarding how I should proceed from now on.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Today I have requested to certify the documents numbered 1 to 6 at US embassy, but my application has been declined by the US ambassador saying "It is depicted on the document number 6 that A signed in front of the ambassador, but this is not true (A did not come) therefore application for no. 6 cannot be approved.
As you know, in Japan normally the president of the company does not go to the embassy to sign, instead it is conventional that an agent completes procedure using company stamp.
I'll be waiting for your reply regarding how I should proceed from now on.
修正後
Today I have requested to certify the documents numbered 1 to 6 at US embassy, but my application has been declined by the US ambassador saying "It is depicted on the document number 6 that A signed in front of the ambassador, but this is not true (A did not come) therefore application for no. 6 cannot be approved.
As you know, in Japan normally the president of the company does not go to the embassy personally to sign, instead it is conventional that an agent completes procedure using company stamp.
I'll be waiting for your reply regarding how I should proceed from now on.