[Translation from Japanese to English ] I have repeatedly requested you that I would like to solve the issue by repai...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jkato3112 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tondai at 18 Feb 2014 at 17:27 1068 views
Time left: Finished


何度もいいましたが
修理で対応したかったので

お仕事など諸事情はあると思いますが、
返品での対応に理解がしてもらえかったのはとても残念です。

それでも私たちの会社でみんなで話張った結果
もう一度送る為に準備をしていました。

そんな時にこのケースを開かれていたのでビックリしました。

商品を送り返して頂ければ
全額返金で対応致します。

送り返す事が出来ない場合にはもう一度送ります。

但し、基本的に商品に不備があった場合には、
返品対応のみです。


それをご理解ください。
どうされますか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 17:58
I have repeatedly requested you that I would like to solve the issue by repairing it,

I would imagine that you would have various reasons such your work, but I am sorry that you would not correspond to our request of returning the item.

In spite of this, after discussing with our staffs, we have been preparing to ship the item again.

During such time, we are very surprised that you have opened this case.

We will make a refund if you would return the item.

If you could not, we will ship the same one again.

However, if you would not be satisfied with the item, basically we would respond it by returning the item.


Please understand our situation.
What would you want to do?
jkato3112
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 17:50
We have informed you several times to repair the goods but, we are very upset that you didn't accept our offer to refund the product even though you were busy at work or something else.

We had been preparing to send you the replacement even though you have not replay back our offer, in our effort.

We were very surprized that you opened the case then.
If you send the product back to us, we will refund.

In addition to that, we can only replace the product if the product has such deficiency in our policy.

We hope you will understand.
What would you like to do?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime