Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The external box of the product has a damaged corner (crack) so please packag...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Feb 2014 at 11:37 4188 views
Time left: Finished

商品の外箱の、角が割れ(ヒビ)が入り安い為、輸送の際は十分に梱包をお願いします。また、外箱は、中の商品が飛び出さなくする為に、ビニールテープで留めないで下さい。跡形が付きます。十分な梱包で発送をお願い致します。
上記の通り、商品が届きましたら、良い評価を付けさせて頂きます。
お手数をお掛けしますが、何卒、宜しくお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 11:46
The external box of the product has a damaged corner (crack) so please package it carefully when you ship it. In addition, please use vinyl taping to avoid the product to slip out of the external box. It should include markings. And please ship it with enough and appropriate packaging.
If the product arrives as indicated above, then I will provide a good evaluation.
Sorry to bother you but I request for your support.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 11:50
To ensure the safety of the product in the outer box with a damaged corner (crack), please ensure sufficient packaging during the transport. Moreover, please use vinyl (plastic) tape on the outer box to avoid the product from popping out. It should include traces or markings. Kindly ensure to ship it with sufficient packaging.
If the product arrives as mentioned above, then I will give a good rating.
Sorry about this, but I request for your support on this.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Additional info

早めに翻訳頂けると、嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime