[Translation from English to Japanese ] e8348 No I don't want refund, please send me another one or else I have to le...

This requests contains 266 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , eggplant , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Feb 2014 at 22:06 1331 views
Time left: Finished

e8348
No I don't want refund, please send me another one or else I have to leave very bad customer feedback!

Please cancel my order. I ordered the wrong arcticle. Sorry and thank you!


私は著作権者に(オーナー)へ以下の謝罪の連絡しています。
『今後はこのメーカーを絶対に出品しません』という内容です。
現在回答を待っております。
どうぞよろしくお願いします。

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2014 at 22:10
e8348

いいえ、返金は希望していません、代替品を送って下さい、さもないと非常にマイナスなフィードバックを書かざるを得ません!

注文をキャンセルして下さい。間違った品を注文してしてしまいました。申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

私は著作権者に(オーナー)へ以下の謝罪の連絡しています。
『今後はこのメーカーを絶対に出品しません』という内容です。
現在回答を待っております。
どうぞよろしくお願いします。
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2014 at 22:31
いいえ 返金は望みません。 他のものを送ってください。 そうでなければフィードバックに悪い評価をしなければいけません。
私のオーダーをキャンセルして下さい。 間違った記事を注文しました。 ごめんなさい、よろしく。

I've contacted to the copyright owner about following apologize.
It's bout "I will never sell this brand"
Currently, I'm waiting for reply.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2014 at 22:36
e8348
私は返金を求めているのではありません、カスタマーフィードバックに悪く書き込みを残したくないのでので、別のものを寄越していただきたいのです。

私のオーダーはキャンセルして下さい。間違った注文をしてしまいました。ご迷惑をおかけしたが、ありがとう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime