Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I checked the items received, multiple items I did not order were included...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by starcreative at 17 Feb 2014 at 21:26 7147 views
Time left: Finished

届いた商品の中身を確認しましたところ注文していない商品も複数同梱されており数量が違っておりました。

届いたのがタイプA5(馬)が19個で1個不足、タイプA6(ネコ)が5個で15個不足、A9(コーヒーカップ)が7個で3個不足となっています。

他は、注文していないイラストのバリエーションが各1個~2個入っていました。
これは、私では販売できない為、不要となり廃棄する以外に方法が無くこの分の代金を払いたくない。

不足している19個を発送か、19個分の値引きで対応をお願いしたいが可能ですか?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 21:41
As I checked the items received, multiple items I did not order were included and the quantity was incorrect.

I received type A5 (hourse) 19 pieces, missing 1 piece, 5 pieces of type A6 (cat) missing 15 pieces and 7 pieces of A9 (coffee cup) missing 3 pieces.

Other than that, one or two variations of illustration I did not order were included.
I cannot sell these at my side so there is no choice to but to discard and I do not want to pay for them.

Will you send lacking 19 pieces or deduct amount of 19 pieces?
starcreative likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 21:47
I verified the content of the package I recieved from you, and found that several items that I didn't order were included, and the amount of the item was also incorrect.
I received 19 units of type5A (horse) which is 1 unit short, 5 units of type A6 (cat) which is 15 units short, and 7 units of A9 (coffee cup) which is 3 units short.

Other that these, the variations of the illustration that I didn't order were included, 1-2 units each.
I don't want to pay for these items, because all I can do is to dispose them, for these are not sellable and thus not needed.

I want you to ship the 19 units which were insufficient, or make a discount for the 19 units, but is it possible?
starcreative likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

海外の卸業者へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime