[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 メール届いています。 別便で贈り物を送ってくださるとのこと、ありがとうございます。 あなたが間違って私に送ったカーテンは、好きな素材、デザイ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nobuによる依頼 2014/02/17 20:27:54 閲覧 3821回
残り時間: 終了

こんにちは、
メール届いています。
別便で贈り物を送ってくださるとのこと、ありがとうございます。
あなたが間違って私に送ったカーテンは、好きな素材、デザインなので、譲っていただいてうれしく思っています。
贈り物までいただいて、逆に申し訳ないです。
ご好意ありがとうございます。
商品が届いたら連絡しますね。
それでは

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/17 20:40:15に投稿されました

Bonjour !

J'ai bien reçu le mail, je vous remercie infiniment de votre geste.
Le rideau que vous m'aviez envoyé par erreur a la matière et le style que j'aime. Je suis vraiment ravi(e).
De plus vous m'offrez un cadeau, je suis un peu gêné(e). C'est très gentil de votre part et je vous en suis reconnaissant (e).
Merci mille fois !
Je vous recontacterai à la réception de celui-ci.

Cordialement.
kaolie
kaolie- 10年以上前
(e)は筆者の方が女性の場合つけてください。 
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/17 20:45:33に投稿されました
Bonjour.
J'ai reçu votre e-mail.
Je vous remercie que vous allez m'envoyer a part votre cadeau.
Le rideau que vous m'avez envoyé par méprise me plaît beaucoup. J'ailme sa matière et son dessin, cela me fait plaisir que vous me l'avez offri.
C'est vraiment gentil de l'avoir fait. Merci vraiment.
Je vous remercie encore.
Je vais vous dire après avoir reçu le colis.
Cordialement.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。