Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 再送することはできます。 ただし、 私は間違いなくあなたの 住所に発送しましたので、 再送する場合は 送料の32$は負担してください。 32$...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

tondaiによる依頼 2014/02/17 19:44:03 閲覧 3656回
残り時間: 終了

再送することはできます。

ただし、

私は間違いなくあなたの
住所に発送しましたので、


再送する場合は
送料の32$は負担してください。


32$の送料をお支払い頂けない場合は
申し訳ありませんが発送はできませんので、


キャンセル手続きをして
今回頂いた代金を全額返金します。


あなたの意見を聞かせてください。


※私はフランス語ができません。
今回のお取引はebay.comですので英語でメッセージをください。

これ以上有料の翻訳サービスを使う事はできないので
よろしくお願いします。


kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/17 20:02:33に投稿されました

Bonjour,

Je peux effectivement vous le réexpédier, néanmoins le colis a été retourné alors que nous l'avons envoyé à la bonne adresse. Je vous demande de règler 32 $ de frais de port pour le réexpédier.
Si vous ne souhaitez pas les règlez à nouveau , nous pouvons procéder à l'annulation de la commande afin de vous rembourser totalement.
Que préférez-vous?
Dans l'attente de votre réponse.

Cordialement.


※ Je ne comprends pas français, alors envoyez le message en anglais s'il vous plaît. De plus vous avez effectué l'achat sur ebay.com et non pas ebay .fr. Je ne peux plus me permettre d'utiliser le service de traduction payant. Merci de votre compréhension.


hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/17 21:01:28に投稿されました
Je peux vous envoyer encore une fois.

Pourtant, je suis sûr d'avoir envoyer à votre bonne adresse, donc si vous voulez me demander de vous renvoyer, payez le frait de port de $ 32, s'il vous plaît.

Si vous ne pouvez pas l'accepter, je suis désolé, mais je ne peux pas vous le faire.
Dans ce cas, je vais annuler le transaction, et je vous rembourserai tout ce que vous avez payé.

J'attends votre réonse.

P.S. Je ne peux pas comprendre le français.
Puisque c'est sur ebay.com, donc pourriez-vous m'ecrire en anglais?

Comme je ne peux plus payer pour demander la traduction, soyez gentil de le faire, s'il vous plaît.

Cordialement.

★★★☆☆ 3.0/1
hiro1981
hiro1981- 11年弱前
すみません。真ん中のréonseはréponseです。pが抜けていました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。