[日本語から英語への翻訳依頼] 落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。 東京の中心部まで、電車で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん hiroshee2 さん yuko_kubodera さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ayaringoによる依頼 2014/02/17 14:36:36 閲覧 1311回
残り時間: 終了

落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 14:45:42に投稿されました
I'm sorry for the delay in responding your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.
★★★★☆ 4.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 14:51:04に投稿されました
I apologize for a late reply. I noticed your question that you had asked me after the bid was completed (I couldn't read it immediately due to the time difference).
I live in a place where it takes about 2 hours by train to the central part of Tokyo, and I can't travel with a large package with my baby less than a year old, so I can't hand it to you directly. I am sorry.
Because I can't fulfill your request, I am willing to pay for half of the shipping cost. I will send you the invoice with $60, so I hope you can pay. I will send it as soon as I receive the payment.
hiroshee2
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 15:17:38に投稿されました
I am sorry about this late reply. After the bid was closed, I realized you had asked me a question, which I couldn't check right away because of the time difference.
I am sorry, but I cannot hand deliver the product to you because I live in a place where it takes two hours by train to get to the center of Tokyo and I have a baby who is merely a one year old, which does not allow me to move around carrying a heavy luggage.
Since I cannot meet your request this time, I will cover half of the shipping fee. I will sent you an invoice of $60. So please pay it. I will send the product as soon as I receive the payment.
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 15:06:22に投稿されました
After you won the bid, I found the question you sent me before.
(Because of the time diffrence, I was not aware of it at that time.)
I am so sorry for the late reply.

I live in two-hour away by train from the center of Tokyo and what is more,
I have less than one year baby now. It is tough for me to move with a big staff,
I can not hand the staff to you in person. I am sorry for the inconvenience.
As I can not meet your delivery request, I will pay the half of the shipping cost.
Please proceed the payment with the invoice of 60 dollars.
Just after your payment has been confirmed, I will send you the staff.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。