[日本語から英語への翻訳依頼] 落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。 東京の中心部まで、電車で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん hiroshee2 さん yuko_kubodera さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ayaringoによる依頼 2014/02/17 14:36:36 閲覧 1319回
残り時間: 終了

落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。

I apologize for a late reply. I noticed your question that you had asked me after the bid was completed (I couldn't read it immediately due to the time difference).
I live in a place where it takes about 2 hours by train to the central part of Tokyo, and I can't travel with a large package with my baby less than a year old, so I can't hand it to you directly. I am sorry.
Because I can't fulfill your request, I am willing to pay for half of the shipping cost. I will send you the invoice with $60, so I hope you can pay. I will send it as soon as I receive the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。