Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/17 14:45:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。

英語

I'm sorry for the delay in responding your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.

レビュー ( 1 )

plvsvltra18 50 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/17 15:38:04

元の翻訳
I'm sorry for the delay in responding your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.

修正後
I'm sorry for the delay in responding to your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live about 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.

コメントを追加