翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/17 15:06:22
落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。
After you won the bid, I found the question you sent me before.
(Because of the time diffrence, I was not aware of it at that time.)
I am so sorry for the late reply.
I live in two-hour away by train from the center of Tokyo and what is more,
I have less than one year baby now. It is tough for me to move with a big staff,
I can not hand the staff to you in person. I am sorry for the inconvenience.
As I can not meet your delivery request, I will pay the half of the shipping cost.
Please proceed the payment with the invoice of 60 dollars.
Just after your payment has been confirmed, I will send you the staff.
Regards,