[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Great art about love, in all its messiness and splendour, requires an artist ...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は uknowmelahhh さん justintan2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1012文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

activetestによる依頼 2014/02/17 14:32:32 閲覧 3873回
残り時間: 終了

Great art about love, in all its messiness and splendour, requires an artist who is willing to be vulnerable and to risk embarrassment – an artist like Sophie Calle. The French conceptual photographer, currently the subject of a fine show at the Isabella Stewart Gardner Museum in Boston, Massachusetts, has chronicled passion, heartbreak and recovery in intensely personal exhibitions and books, some of which are so emotionally naked that looking at them can feel like an invasion. Take Care of Yourself (2007), her greatest work, began when she received a breakup email from her boyfriend, identified only as ‘X’ in the project.

uknowmelahhh
評価 53
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/17 15:00:03に投稿されました
Seni hebat mengenai cinta, dengan segala kekacauan dan kemewahan di dalamnya, membutuhkan seorang seniman yang mau menjadi lemah dan berani malu - seorang seniman seperti Sophie Calle. Fotografer konseptual asal Perancis, yang sekarang menjadi judul dari pertunjukan di Museum Iseabell Stewart Gardner di Boston, Massachussetts, telah mengumpulkan hasrat, patah hati dan pemulihan di acara eksibisi personal dan buku, dan sebagian dari mereka sangat gamblang secara perasaan sehingga melihat karya tersebut bisa menjadi invasi.
Take Care of Yourself (2007), karya terbesar dia, dimulai pada saat di menerima email putus hubungan dari kekasihnya, yang diidentifikasi hanya sebagai "X" di dalam proyek itu.
justintan2
評価 62
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/17 14:41:43に投稿されました
Mahaseni tentang cinta, dalam kekacauannya dan kemegahannya, memerlukan seorang artis yang bersedia menjadi rentan dan mengambil risiko untuk dipermalukan - artis seperti Sophie Calle. Fotografer berkonsep perancis, yang sedang menjadi topik dari pameran yang menawan di Museum Isabella Stewart Gardner di Boston, Massachusets, memiliki mencatatkan gairah, patah hati dan penyembuhan dalam peragaan dan buku pribadinya, yang sebagian sangat benar-benar emosional sehingga hanya melihatnya pun seperti merasa diserbu oleh emosi. Take Care of Yourself (2007), karya terbaiknya, dimulai ketika dia menerima email putus cinta dari pacar lelakinya, yang disebut sebagai si "X" dalam project tersebut
★★★☆☆ 3.0/1

The tone of the email was cold and mechanical, and Calle couldn’t make sense of it, so she showed the text to a close friend and asked her to explain it. Then she showed it to another woman, and another: 107 women in total, each of whom she photographed and then asked to interpret the letter according to the practices of her profession. Some of the viewers were fellow artists.

uknowmelahhh
評価 53
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/17 14:41:53に投稿されました
Nada kalimat dari e-mail itu dingin dan terstruktur, dan Calle tidak bisa memahaminya, jadi dia menunjukkan kalimat itu ke teman dekatnya, dan meminta dia untuk menjelaskan. Kemudian dia menunjukkan itu ke wanita lain, dan sejumlah 107 wanita lainnya, yang mana masing-masing dia foto dan kemudian meminta mereka untuk menginterpretasikan surat tersebut menurut praktek di profesi mereka. Beberapa dari pembaca tersebut adalah teman-teman seniman.
justintan2
評価 62
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2014/02/17 14:45:03に投稿されました
Gaya emailnya sangat dingin dan berkesan formal, dan Calle tidak dapat memahaminya, jadi dia memperlihatkan teks tersebut kepada teman dekatnya dan memintanya untuk menjelaskan. Lalu dia menunjukkannya kepada wanita lain, dan lain lagi : 107 wanita jumlahnya, yang setiapnya dia foto dan diminta untuk menginterpretasikan surat tersebut menurut penerapan dari profesinya. Sebagian dari pengunjung adalah rekan sesama artis
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。