翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 62 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2014/02/17 14:41:43

justintan2
justintan2 62 Just another ordinary guy, I can tran...
英語

Great art about love, in all its messiness and splendour, requires an artist who is willing to be vulnerable and to risk embarrassment – an artist like Sophie Calle. The French conceptual photographer, currently the subject of a fine show at the Isabella Stewart Gardner Museum in Boston, Massachusetts, has chronicled passion, heartbreak and recovery in intensely personal exhibitions and books, some of which are so emotionally naked that looking at them can feel like an invasion. Take Care of Yourself (2007), her greatest work, began when she received a breakup email from her boyfriend, identified only as ‘X’ in the project.

インドネシア語

Mahaseni tentang cinta, dalam kekacauannya dan kemegahannya, memerlukan seorang artis yang bersedia menjadi rentan dan mengambil risiko untuk dipermalukan - artis seperti Sophie Calle. Fotografer berkonsep perancis, yang sedang menjadi topik dari pameran yang menawan di Museum Isabella Stewart Gardner di Boston, Massachusets, memiliki mencatatkan gairah, patah hati dan penyembuhan dalam peragaan dan buku pribadinya, yang sebagian sangat benar-benar emosional sehingga hanya melihatnya pun seperti merasa diserbu oleh emosi. Take Care of Yourself (2007), karya terbaiknya, dimulai ketika dia menerima email putus cinta dari pacar lelakinya, yang disebut sebagai si "X" dalam project tersebut

レビュー ( 1 )

senoseto13 50 Let's work
senoseto13はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/20 19:46:10

元の翻訳
Mahaseni tentang cinta, dalam kekacauannya dan kemegahannya, memerlukan seorang artis yang bersedia menjadi rentan dan mengambil risiko untuk dipermalukan - artis seperti Sophie Calle. Fotografer berkonsep perancis, yang sedang menjadi topik dari pameran yang menawan di Museum Isabella Stewart Gardner di Boston, Massachusets, memiliki mencatatkan gairah, patah hati dan penyembuhan dalam peragaan dan buku pribadinya, yang sebagian sangat benar-benar emosional sehingga hanya melihatnya pun seperti merasa diserbu oleh emosi. Take Care of Yourself (2007), karya terbaiknya, dimulai ketika dia menerima email putus cinta dari pacar lelakinya, yang disebut sebagai si "X" dalam project tersebut

修正後
Mahaseni tentang cinta, dalam kekacauannya dan kemegahannya, memerlukan seorang artis yang bersedia menjadi rentan dan mengambil risiko untuk dipermalukan - artis seperti Sophie Calle. Fotografer konsepsual berkebangsaan Perancis, yang sedang menjadi subyek dari pameran menawan di Museum Isabella Stewart Gardner di Boston, Massachusets, telah merekam kegairahan, kepatah-hatian dan kebangkitan kembali dalam sejumlah peragaan dan buku yang teramat sangat personal, yang beberapa diantaranya secara emosional sangat telanjang sehingga melihatnya bisa terasa bagai sebuah serangan. Take Care of Yourself (2007), karya terbaiknya, dimulai ketika dia menerima email putus cinta dari pacar lelakinya, yang hanya disebut sebagai si "X" dalam proyek tersebut

"has" in the second sentence (line 3) is a auxiliary verb which form perfect tense, but the translator take it as its transitive verb meaning.

コメントを追加