翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )
評価: 62 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2014/02/17 14:45:03
The tone of the email was cold and mechanical, and Calle couldn’t make sense of it, so she showed the text to a close friend and asked her to explain it. Then she showed it to another woman, and another: 107 women in total, each of whom she photographed and then asked to interpret the letter according to the practices of her profession. Some of the viewers were fellow artists.
Gaya emailnya sangat dingin dan berkesan formal, dan Calle tidak dapat memahaminya, jadi dia memperlihatkan teks tersebut kepada teman dekatnya dan memintanya untuk menjelaskan. Lalu dia menunjukkannya kepada wanita lain, dan lain lagi : 107 wanita jumlahnya, yang setiapnya dia foto dan diminta untuk menginterpretasikan surat tersebut menurut penerapan dari profesinya. Sebagian dari pengunjung adalah rekan sesama artis
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Gaya emailnya sangat dingin dan berkesan formal, dan Calle tidak dapat memahaminya, jadi dia memperlihatkan teks tersebut kepada teman dekatnya dan memintanya untuk menjelaskan. Lalu dia menunjukkannya kepada wanita lain, dan lain lagi : 107 wanita jumlahnya, yang setiapnya dia foto dan diminta untuk menginterpretasikan surat tersebut menurut penerapan dari profesinya. Sebagian dari pengunjung adalah rekan sesama artis
修正後
Gaya emailnya sangat dingin dan kaku, dan Calle tidak dapat memahaminya, jadi dia memperlihatkan teks tersebut kepada teman dekatnya dan memintanya untuk menjelaskan. Lalu dia menunjukkannya kepada wanita lain, dan lain lagi : kesemuanya 107 wanita, yang masing-masing ia foto dan ia minta untuk menginterpretasikan surat tersebut menurut praktek dari profesi masing-masing. Sebagian dari mereka yang melihat teks itu adalah rekan sesama artis.
the mistake that matters the most is the word "viewers" that is translated to "pengunjung" which actually means "visitors"